La categoría de modo
Junto con nociones como tiempo, aspecto, número, género, etc, el modo constituye un punto importante de la gramática de muchas lenguas naturales. En lo que respecta al modo, podemos definir esta categoría como la expresión gramatical del grado de compromiso del hablante frente a la realidad que su enunciado describe. Este “compromiso” puede estar vinculado, con la dimensión epistémica, es decir, con los conocimientos o creencias de los hablantes, o con la dimensión deóntica, esto es, con el tipo de acción que el enunciado involucra, ya sea propia del hablante, o de los otros. Debe notarse que la modalidad epistémica incluye dos formas básicas de “compromiso” del hablante: éste puede estar basado en juicios (conocimientos, creencias, deducciones, involucrando básicamente la noción de necesidad) o bien en evidencias (sensoriales, o no, que involucran la especificación del tipo de pruebas o el tipo de fuentes de información que se poseen).
Antes de seguir adelante, dejemos clara la diferencia entre modo y modalidad. El modo es la expresión de la modalidad que está más gramaticalizada, y que frecuentemente se manifiesta en la morfología verbal, por ejemplo, en muchas lenguas indoeuropeas que distinguen un modo indicativo de un modo subjuntivo (en español, en latín) con afijos del verbo. La diferencia entre el modo indicativo y el subjuntivo es, en estas lenguas, entre la de factualidad o “actualidad” de los hechos expresados verbalmente, o bien de su no factualidad o “inactualidad”. Salvando las diferencias, encontramos también esta distnción en el modo indicativo y el “conjuntivo” del alemán:
indicativo subjuntivo
español tengo tenga
soy sea
indikativ konjuntiv
alemán habe hätte
bin wäre
valor factual no factual
lingüístico (actual) (inactual)
El guaraní, yendo a nuestro tema, presenta un sistema modal y unas posibilidades de modalización concretas. El guaraní posee un sistema modal claro, indicado con prefijos verbales que distinguen un modo indicativo -formalmente no marcado- de un modo optativo, que lleva la marca tV-. Los predicados nominales siguen esta misma pauta.
indicativo optativo
ej. a-ha ‘voy’ t-aha ‘que yo vaya/fuera, etc.’
a-guapy ‘me siento’ t-aguapy ‘que yo me siente’
che-kane’õ ‘estoy cansado’ ta-che-cane’õ ‘que yo esté cansado’
valor actual, factual inactual, no factual
El guaraní también conoce el modo imperativo, con marcas para las segundas personas del singular y del plural: e-guapy ‘siéntate’, pe-guapy ‘sentáos’.
Hasta aquí la cuestión del modo, que pueden profundizar en la hoja guía N°6, por favor descargar aquí.
Esta hoja guía tiene importante información sobre la negación en el modo optativo e imperativo, que es especial.
Las partículas modales o modalizadoras
Junto a la marca gramaticalizada de modo en el verbo, el guaraní cuenta con varias docenas de partículas modales. Las partículas del guaraní vienen a equivaler a lo que en español y en otras lenguas indoeuropeas se traduciría por adverbios o perífrasis adverbiales: “dicen que”, “verdaderamente”, “dudosamente”, “no lo sé”, etc. Haciendo una grosera síntesis, podemos listar algunas partículas con sus significados aproximados. Estas partículas tienen un valor idiomático, por lo que muchas veces es difícil darles un equivalente en español.
Partículas de certeza:
raco ~ naco 'ciertamente'
niȃ 'es verdad'
Partículas de opinión:
nico ~ co: 'opinión'
aye: 'es verdad'
Partículas de sospecha/evidenciales:
po ~ nipo ~ ndipo ~ tenipo 'no confirmado, posible' (percibido indirectamente)
raé: 'verificable o verificado
sin pruebas' (percibido)
Partículas de énfasis
catu 'bien', 'énfasis'
paco ‘enfasis de mayor grado’
aú: 'énfasis negativo, burla'
he ~ ahe ‘ea, hola’ (apelativo)
néy ~ que ~ néyque: 'vamos, ea!'
rei: ‘de balde, sin esfuerzo
anga: ‘pietativo, pobrecito’
tamo ~ amo ‘ojalá’
ete: ‘auténtico’
ñóte: 'sólo'
Partículas de expectativa adversa:
biña: 'es verdad, pese a que' 'pero'
yepe: 'a pesar de'
Partículas interrogativas:
pȃnga, tepȃnga: 'pregunta'
pipo, 'pregunta con sospecha'
pico, 'pregunta con sorpresa'
y otras (véaseRestivo, Arte)
Reportativo (introduce cita directa)
ndaye 'dicen, se dice'
Un ejemplo:
En guaraní el discurso declarativo (es decir, sin modalidad o indiactivo factual) puede aparecer muy modalizado con partículas. Dos detalles: 1) estas pueden actuar todas juntas, esto es pueden co-ocurir, matizando el sentido del acto comunicativo. 2) estas son a veces muy difíciles o imposibles de traducir, pues tienen un significado (se dice) idomático, muy propio de una comunidad hablante, o "idiosincrático". He aquí un ejemplo de un texto narrativo:
aipo renonde naco Pay pĭhabo o-mondo-uca úў Portugues cora.pĭpe
eso frente PART padre de.noche hizo.ir flecha portugués fuerte-en
quatia abe naco o-moȋ-uca úў-rehe, aipobaè quatia ñeȇnga recha-rire
papel también PART hizo.poner flechapor entonces papel
dicho
vista-después
ñote catu cuña carai reta memȇ ñote o-gueraha raha aú raè biña
PART PART mujer español mucho todo PART 3Ac-llevar llevar PART PART PART
Frente a eso (naco) el Padre mandó enviar de noche a la fortificacion de los Portugueses una carta (naco) que había mandado a poner en una flecha. Después de la lectura de la carta (ñote catu), los portugueses quisieron evacuar (aú raè biña) a todas (ñote) sus mujeres.
Dos preguntas:
1. Con qué adverbios españoles "completarían" la traducción, agregando la información que codifican las partículas? (ejemplo, dónde ubicarían cosas como "ciertamente", "sólo", "de mala manera", "parece que", "bien" en la traducción?)
2 Es posible traducir estas partículas? Qué dificultades presentan?
Comentarios
Publicar un comentario