Ir al contenido principal

Las partículas modales (y otras) del guaraní

La categoría de modo

Junto con nociones como tiempo, aspecto, número, género, etc, el modo constituye un punto importante de la gramática de muchas lenguas naturales. En lo que respecta al modo, podemos definir esta categoría como la expresión gramatical del grado de compromiso del hablante frente a  la realidad que su enunciado describe. Este “compromiso” puede estar vinculado, con la dimensión epistémica, es decir, con los conocimientos o creencias de los hablantes, o con la dimensión deóntica, esto es, con el tipo de acción que el enunciado involucra, ya sea propia del hablante, o de los otros. Debe notarse que la modalidad epistémica incluye dos formas básicas de “compromiso” del hablante: éste puede estar basado en juicios (conocimientos, creencias, deducciones, involucrando básicamente la noción de necesidad) o bien en evidencias (sensoriales, o no, que involucran la especificación del tipo de pruebas o el tipo de fuentes de información que se poseen).

 Antes de seguir adelante, dejemos clara la diferencia entre modo y modalidad. El modo es la expresión de la modalidad que está más gramaticalizada, y que frecuentemente se manifiesta en la morfología verbal, por ejemplo, en muchas lenguas indoeuropeas que distinguen un modo indicativo de un modo subjuntivo (en español, en latín) con afijos del verbo. La diferencia entre el modo indicativo y el subjuntivo es, en estas lenguas, entre la de factualidad o “actualidad” de los hechos expresados verbalmente, o bien de su no factualidad o “inactualidad”. Salvando las diferencias, encontramos también esta distnción en el modo indicativo y el “conjuntivo” del alemán:

 

                                    indicativo                    subjuntivo                  

español            tengo                           tenga                                      

                                    soy                              sea

 

                                    indikativ                      konjuntiv

alemán             habe                            hätte

                                    bin                              wäre

 

valor                factual                         no factual

lingüístico        (actual)                        (inactual)        

 

 El guaraní, yendo a nuestro tema, presenta un sistema modal y unas posibilidades de modalización concretas. El guaraní posee un sistema modal claro, indicado con prefijos verbales que distinguen un modo indicativo -formalmente no marcado- de un modo optativo, que lleva la marca tV-. Los predicados nominales siguen esta misma pauta.

 

            indicativo                                            optativo

ej.        a-ha                 ‘voy’                           t-aha                ‘que yo vaya/fuera, etc.’

            a-guapy           ‘me siento’                  t-aguapy          ‘que yo me siente’

            che-kane’õ       ‘estoy cansado’            ta-che-cane’õ   ‘que yo esté cansado’

 

valor    actual, factual                                      inactual, no factual

 

El guaraní también conoce el modo imperativo, con marcas para las segundas personas del singular y del plural: e-guapy ‘siéntate’, pe-guapy ‘sentáos’.

 Hasta aquí la cuestión del modo, que pueden profundizar en la hoja guía N°6, por favor descargar aquí. 

Esta hoja guía tiene importante información sobre la negación en el modo optativo e imperativo, que es especial.  

 

Las partículas modales o modalizadoras

Junto a la marca gramaticalizada de modo en el verbo, el guaraní cuenta con varias docenas de partículas modales. Las partículas del guaraní vienen a equivaler a lo que en español y en otras lenguas indoeuropeas se traduciría por adverbios o perífrasis adverbiales: “dicen que”, “verdaderamente”, “dudosamente”, “no lo sé”, etc.  Haciendo una grosera síntesis, podemos listar algunas partículas con sus significados aproximados. Estas partículas tienen un valor idiomático, por lo que muchas veces es difícil darles un equivalente en español.

Partículas de certeza: 

raco ~ naco 'ciertamente'

niȃ 'es verdad'

Partículas de opinión:

nico ~ co: 'opinión'

aye: 'es verdad' 

Partículas de sospecha/evidenciales: 

po ~ nipo ~ ndipo ~ tenipo 'no confirmado, posible' (percibido indirectamente) 

 raé: 'verificable o verificado sin pruebas' (percibido)

Partículas de énfasis

catu 'bien', 'énfasis'

paco    ‘enfasis de mayor grado’

aú: 'énfasis negativo, burla'

he ~ ahe ‘ea, hola’ (apelativo)

néy ~ que ~ néyque: 'vamos, ea!' 

rei:        ‘de balde, sin esfuerzo   

anga:    ‘pietativo, pobrecito’      

tamo  ~ amo  ‘ojalá’

ete:       ‘auténtico’    

ñóte: 'sólo'

Partículas de expectativa adversa:

biña: 'es verdad, pese a que' 'pero'

yepe: 'a pesar de'

Partículas interrogativas: 

pȃnga, tepȃnga: 'pregunta'

pipo, 'pregunta con sospecha'

pico, 'pregunta con sorpresa'

y otras  (véaseRestivo, Arte)

Reportativo (introduce cita directa)

ndaye 'dicen, se dice'


Un ejemplo:

En guaraní el discurso declarativo (es decir, sin modalidad o indiactivo factual) puede aparecer muy modalizado con partículas. Dos detalles: 1) estas pueden actuar todas juntas, esto es pueden co-ocurir, matizando el sentido del acto comunicativo. 2) estas son a veces muy difíciles o imposibles de traducir, pues tienen un significado (se dice) idomático, muy propio de una comunidad hablante, o "idiosincrático". He aquí un ejemplo de un texto narrativo:


aipo renonde    naco       Pay    pĭhabo       o-mondo-uca   úў       Portugues  cora.pĭpe

eso   frente       PART     padre  de.noche    hizo.ir              flecha  portugués  fuerte-en

 

quatia    abe         naco    o-moȋ-uca  úў-rehe,    aipobaè   quatia ñeȇnga recha-rire                  

papel     también  PART  hizo.poner flechapor   entonces  papel   dicho  vista-después  

 

ñote    catu    cuña   carai    reta       memȇ ñote      o-gueraha raha       raè          biña 

PART PART  mujer español  mucho todo   PART  3Ac-llevar llevar PART PART     PART

 

Frente a eso (naco) el Padre mandó enviar de noche a la fortificacion de los Portugueses una carta (naco) que había mandado a poner en una flecha. Después de la lectura de la carta (ñote catu), los portugueses quisieron evacuar ( raè biña) a todas (ñote) sus mujeres.

Dos preguntas:

1. Con qué adverbios españoles "completarían" la traducción, agregando la información que codifican las partículas? (ejemplo, dónde ubicarían cosas como "ciertamente", "sólo", "de mala manera", "parece que", "bien" en la traducción?)

2 Es posible traducir estas partículas? Qué dificultades presentan?

 


 

 


                                  

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Sobre el metalenguaje (significado léxico)

  Cuando hablamos de las palabras estamos en un nivel de referencia hacia el código, esta referencia se llama "metalingüística" y lo que hacemos es "metalenguaje". El lenguaje al que nos referimos (lenguaje primario), en nuestro caso el guaraní, se vuelve la "lengua objeto". Existen algunas convenciones para referirse a palabras o significados de otra lengua. La más importante es que lo que corresponde a la lengua objeto va en itálicas . Por ejemplo "en guaraní katu significa 'bueno'".  Otra convención es que cuando hablamos del significado usamos comillas simples, por ejemplo   typycha 'escoba'  anguja 'ratón' kuatia 'papel' 'libro' 'carta' (GJ también 'tatuaje') Tupãróga ~ Tupãro 'iglesia' GP mbarete ~ GJ mbaraete 'fuerte' 'fuerza' Noten que la polisemia  (en kuatia ) la indicamos poniendo varios significados, separados entre comillas (si son muy simila...

Mi pequeño diccionario personalizado de guaraní

 Hola. Un tema que deben tener en cuenta es que de a poco conoceremos más y más formas de la lengua, esto es palabras, que como bien saben pueden tener un significado lexical (remiten a enticdades, conceptos, procesos, eventos), instrumental (a funciones lingüísticas, p.ej. actualización, localización, etc. son los "morfemas"), o categorial (a categorías de la estructura del hablar, o partes de la oración, p.ej. nombre, verbo, etc.).  Mi consejo es que se vayan construyendo un diccionario personal de estas formas, especialmente de las palabras instrumentales y categoriales (cuyo número es siempre limitado en una lengua, a diferencia de las palabras lexicales que pueden ser miles). Este es un diccionario personalizado pues debe servirnos a nosotros para ubicarnos rápidamente en la selva de formas que ocurre cuando estamos frente al discurso, a manera de identificar rápidamente la cadena morfológica y formar las primeras hipótesis. Con esto iremos después a las gr...

Formación con mba'e- y con poro-

El guaraní cuenta con mba'e- y poro- como prefijos que combinados a un lexema (nominal o verbal) crean una palabra nueva que expresa un contenido más abstracto del nombre, o de sentido habitual en el verbo. t-açĭ 'dolor', mba'e-r-açĭ 'enfermedad, dolencia', mbo'e 'enseñar' > poro-mbo'e-hába 'lección'. (Noten en el primer ejemplo la flexión típica -r- en las palabras triformes o de clase R). (Noten en el segundo ejemplo el sufijo -hába , "Nomina Circunstantiae', indica el ambiente o instrumento de enseñar.  Entre mba'e- y poro- hay una oposición exclusiva por el contenido '-humano' (mba'e-) y '+humano' (poro-). Ambos prefijos pueden describirse como 'Pronombre de Objeto Genérico' (perdón por el chino básico, pero cumplen la función del objeto de la raíz a la que se unen, con un sentido genérico, habitual o abstracto). Pero se diferencian por ser uno objeto -humano, y el o...