Cuando hablamos de las palabras estamos en un nivel de referencia hacia el código, esta referencia se llama "metalingüística" y lo que hacemos es "metalenguaje". El lenguaje al que nos referimos (lenguaje primario), en nuestro caso el guaraní, se vuelve la "lengua objeto".
Existen algunas convenciones para referirse a palabras o significados de otra lengua. La más importante es que lo que corresponde a la lengua objeto va en itálicas. Por ejemplo "en guaraní katu significa 'bueno'".
Otra convención es que cuando hablamos del significado usamos comillas simples, por ejemplo
typycha 'escoba'
anguja 'ratón'
kuatia 'papel' 'libro' 'carta' (GJ también 'tatuaje')
Tupãróga ~ Tupãro 'iglesia'
GP mbarete ~ GJ mbaraete 'fuerte' 'fuerza'
Noten que la polisemia (en kuatia) la indicamos poniendo varios significados, separados entre comillas (si son muy similares pueden ir juntos p.ej. 'papel, carta' 'libro').
Dos expresiones para un mismo significado (la variación formal) van separados convencionalmente con el símbolo < ~ >
Esos corchetes de arriba o < > significan lo gráfico, o "se escribe así", y lo usamos cuando queremos referirnos sólo al aspecto gráfico de una expresión.
Las mayúsculas GP y GJ (guaraní paraguayo, guaraní jesuítico, etc.) se emplean cuando queremos referirnos a una expresión dentro de una lengua o dialecto determinado.
Estas expresiones se escriben de manera especial en el guaraní jesuítico:
tĭpĭcha, anguya, quatia, Tupȃrog ~ Tupȃroga, etc. Para emplear esos símbolos hay dos opciones, un teclado que pueden instalar (que está en el Drive con un instructivo práctico, y del que podemos hablar en la clase) o bien cortar y pegar los símbolos que están en la hoja "caracteres y alógrafos".
Bueno, esta fue una primera aproximación para orientarlos en la descripción de cualquier lengua, o sea en el metalenguaje.
Preguntas, sugerencias o dudas? Por favor en el Foro de Facebook!
Hasta el martes!
L.
Comentarios
Publicar un comentario