En guaraní (reduccional) los equivalentes a conectores del tipo esp. entonces, dado que, sin embargo, porque, etc. tienen una estructura derivada de la combinación de un demostrativo (ha'e 'ese', co 'este', aipo 'eso (dicho), etc, con otro elemento que puede ser una posposición, una partícula (modal/evidencial), una conjunción (como -ramo 'coincidencia temporal, cuando', -rire 'después'). La combinación con un nominalizador (-baè, -hába), crea nada más que un demostrativo con valor de núcleo de la oración, aunque focalizado "lo que es eso...". Ejemplos:
ha'e-ramo Dem-Conj.Temp 'entonces'
hae-aete Dem-'verdad' 'pero'
ha'e-ba'e Dem-Nom.Atr. 'lo que es eso'
Una somera clasificación:
Temporales-Narrativos: basados en ramo 'cuando/si', rire 'después', rami 'manera'
acoi-ramo 'entonces'
acoi-ramobe 'desde entonces'
ha'e-ramo 'entonces'
acoi-rire 'después'
á-rire 'después'
ha'e-rire 'después'
co-rami 'de esta manera'
aypo-rami 'de esta manera'
aipo-rapicha eso(dicho)-semejante 'de esa manera'
acoi-rupi 'luego, al punto'
Causales: el guaraní no tenía conjunciones para explicar relaciones lógico-causales, suplíendolas con -ramo 'cuando/coincidencia temporal' o con postposiciones rehe 'por/con' rupi 'por/hacia'), entre otras.
aipo-ramo 'por eso'
aipo-rehe 'por eso'
haé-rupi 'por eso'
Adversativos:
hae-aete eso-verdad (partícula): 'pero'
marȃ-be 'de ningún modo'
Muchos de estos demostrativos pueden ir ya combinados con el nominalizador de atributos baè , previo a la sufijación del elemento posposicional o conjuntivo: aipo-bae-rehe "por eso"
Otras relaciones lógico semánticas que las lenguas indoeuropeas expresan en conjunciones bien integradas en el sistema de la lengua, el guaraní lo suple con elementos del plano pragmático discursivo, las partículas (véase hoja guía respectiva).
Véase en el siguiente ejemplo la equivalencia en guaraní de los conectores discursivos del español, a veces logrados con posposiciones, otras con partículas solas o en combinación, y una escasa parte con conjunciones formadas como se ha explicado aquí.
cuehe ete Portugues nde ỳ mondo uca haguera rehe, ore poriahubereco
catubehabanguepe, nderenondeguare mburubichabeta, ore poriahubereco
catu haguera eremomarȃ eteberami co àra; aipobaè rehe ndoroguerobiay ete, ñande Rey mtu remimbotaramo heco: [...] aye niȃ oreramoȋ amĩrȋ rehe ae, oñemboçaray Portugues aracaèraè, ȃng aete ore tĭmĭminonguerarehe, noñemboçarai beichene, ndoguatai niȃ orepĭtĭbȏ harȃma, cobaè tapeiquaa catu Señor.
Hace un tiempo mandaste echar a los portugueses, pero en este día, en lugar de tenernos mayor compasión, parece que ofendes a tus antecesores, los gobernadores, quienes sí han tenido compasión hacia nosotros. Por eso en verdad no creemos que sea la voluntad de nuestro Rey [...] Es cierto que los Portugueses a nuestros propios antepasados los molestaron antiguamente.Pero ahora no van a molestar más a nuestros nietos. En verdad no van a faltar quienes nos ayuden, sábelo bien, Señor..
Carta de San Miguel al Gobernador de Buenos Aires, 1753.
EJERCITACIÓN: Identificar conectores discursivos formadas con Demostrativo + posposiciones o Dem+Conjunción temporal o con partículas en los dos ejercicios de la clase anterior.
Comentarios
Publicar un comentario